栏目导航
联系我们
  • 邮编:238000
  • 电话:15256039993
  • 地址:安徽省合肥市高新区玉兰大道767号机电产业园1幢
产品说明

【48812】可口可乐咋不翻译成“美国豆浆”


来源:nba免费直播小9    发布时间:2024-08-23 13:10:32

  撒播数百年、品种以千百计的老北京小吃在2008年遭受了现代奥林匹克,奥运期间估计一点二亿人次的游客远景,让北京各家老字号均在摩拳擦掌。在北京后海胡同深处的“九门小吃”,工作人员正在赶紧翻译各种小吃的英文名称,“比方豆浆,能够直接译成‘绿豆煮的汤’,但咱们在考虑就把它译成‘北京可乐’,这种翻译简略而又形象,能凭借可乐的意象让外国游客记住豆浆。”(《我国新闻网》7月10日)

  北京豆浆,是一种前史悠远持久的地域小吃,与风行于全国的“豆浆”有较大的差异。而现在奥运在即,这给北京的传统小吃也带来了全新的商机,所以,商家将各种小吃的姓名翻译成英文,做好迎候国外游客的预备,实属情理之中。在我看来,翻译小吃的姓名,除了要遵照相应的“言语规矩”之外,还要尽可能地统筹小吃背面的民间传统文化意蕴——而将北京豆浆翻译成“北京可乐”,就真实是有些太不三不四了。

  北京豆浆,一旦被冠以“北京可乐”的英文姓名并被传达开去,不只让北京豆浆的“原汁原味”和特征化为乌有,也在无形中失去了北京豆浆赖以传承下去的民族文化特征,乃至,还会形成不必要的误解和消费胶葛。咱们很难幻想,一个个外国游客品味着北京豆浆,口中呼喊着“北京可乐”,该是一幅怎样的情形?或许,有游客会怒发冲冠,“怎样是可乐呢?又酸又涩,还有一点怪滋味,退钱!”习俗和“食欲”的差异,咱们咱们都认为的美食未必会让老外感到“可口”,看到“北京可乐”这一个姓名,没准儿会误导他们,起到相反的作用。

  有网友责备说,“北京可乐”纯粹是崇洋。可要依我说,说崇洋不免有些“上纲上线”了,但如此心态却从一个旁边面折射出某种哗众取宠的商业思想。为何需求翻译成“北京可乐”呢?不是由于“北京可乐”更形象、更妥当,而是其更夺人眼球、更具有广告效应。

  实话实说,一些蕴涵着风俗文化特征的小吃,翻译起来的确有必定的难度。但不论如何,都要理性适度,不能光顾着一味“投合”,而搬起石头砸了自己的脚。我认为,假如真实没有很恰当的“英文名”,北京豆浆就用汉语拼音替代不也挺好吗?咱们的许多地名、人名在翻译成英文的时分,就不都是如此吗?看看,可口可乐在我国咋没有翻译成“美国豆浆”?由于“可口可乐”是其“内在”,人家不会由于“美国豆浆”更能招引我国人,就加以抛弃。

  品味风味小吃,关于奥运期间的外国游客来说,仅仅一种“体会”,在与风俗小吃零距离的一起,领会咱们的民间传统文化——“北京可乐”能带给外国人什么?咱们还没有听说有哪一个奥运举行国的风俗小吃姓名,因奥运而披上一层“洋皮”的。